ある時 靴下のゴムが伸びた を英語で伝えたい場面がありました
まさか socks’ rubber becomes long じゃ直訳し過ぎだし
これだと 靴下がびよーーんと長くなったみたいだもんね
そもそも rubber でいいのか? と疑問を抱き
確か elastic ってなじみのない単語もあったよなぁ と混乱しつつ
頭の中でグルグル考えて 結局その場では答えが出ない
とりあえず my socks became bad と苦し紛れに言ってしまった
後日 調べてみると色々伝え方があるみたいです
ゴムの状態によっても使う単語は変わってきて
stretch とか loose とか worn out とか
ちょっとずつニュアンスが違うようです
ご自身で調べてみて下さい そして機会があれば会話の中で使い分けてみて下さい
実践で使うと忘れにくいですよ

コメント